UNIVERSITY FACULTY SENATE FORMS

Academic Program Approval

This form is a routing document for the approval of new and revised academic programs. Proposing department should complete this form. For more information, call the Faculty Senate Office at 831-2921.

Submitted by: _____Jianguo Chen_________________phone number 831-2183_______

Department: _____Foreign Languages and Literatures__email address___chenjia@udel.edu__

Date: __________February 6, 2011_/ Revised April 25, 2011________________________

Action: _____Request to establish a Masters program in Technical Chinese Translation_______

(Example: add major/minor/concentration, delete major/minor/concentration, revise major/minor/concentration, academic unit name change, request for permanent status, policy change, etc.)

Effective term_________________12S________________________________________________

(use format 04F, 05W)

Current degree__No current BA program exists. This is a brand new graduate

program.___________(Example: BA, BACH, BACJ, HBA, EDD, MA, MBA, etc.)

Proposed change leads to the degree of: _________MA__________________________________

(Example: BA, BACH, BACJ, HBA, EDD, MA, MBA, etc.)

Proposed name:____Master of Arts in Technical Chinese Translation______________

Proposed new name for revised or new major / minor / concentration / academic unit

(if applicable)

Revising or Deleting:

Undergraduate major / Concentration:______________________________________

(Example: Applied Music – Instrumental degree BMAS)

Undergraduate minor:____________________________________________________

(Example: African Studies, Business Administration, English, Leadership, etc.)

Graduate Program Policy statement change:___See the attached

statement____________________________

(Must attach your Graduate Program Policy Statement)

Graduate Program of Study:_____MA Technical Chinese Translation__________

(Example: Animal Science: MS Animal Science: PHD Economics: MA Economics: PHD)

Graduate minor / concentration:___________________________________________

Note: all graduate studies proposals must include an electronic copy of the Graduate Program Policy Document, highlighting the changes made to the original policy document.

List new courses required for the new or revised curriculum. How do they support the


 

overall program objectives of the major/minor/concentrations)?

(Be aware that approval of the curriculum is dependent upon these courses successfully passing through the Course Challenge list. If there are no new courses enter “None”)

The following graduate-level courses will be offered in this program:

FLLT 677 Theory of Translation (3 credits)

CHIN 612 Translation Practicum I (3 credits)

CHIN 610 Issues in Contemporary China (3 credits)

CHIN 613 Translation Practicum II (3 credits)

CHIN 615 Technical Translation and Communication (3 credits)

FLLT 680 Comparative Linguistics (3 credits)

CHIN 617 Legal and Medical Translation (3 credits)

CHIN 619 Computer-Assisted Translation (3 credits)

FLLT 678 Technical Communication and Writing (3 credits)

CHIN 620 Practice and Internship I & II (6 credits)

The design and sequencing of these courses is determined by the very nature of the Graduate Program (M.A.) in Technical Chinese Translation. The program is focused on translation from Chinese into English. As such, the program is designed to provide bilingual students with a professional training in technical translation/interpretation, both theory and practice, as well as in other related areas of scholarly importance. The rigorous graduate program curriculum offers quality instruction from experienced translation professionals/experts who ensure that students, upon the completion of the program, will possess a high-level bilingual proficiency, practical techniques and skills of translation, specialized knowledge and credibility, a familiarity of theories and professional aspects of translation, and cultural understanding that will give them a competitive edge in the job market.

In the program, emphasis will be placed on professional translation. Students will be trained in relevant areas including theory of translation, translation practicum, technical translation, journalistic writing, comparative linguistics, scientific and medical translation, computer-assisted translation, and will be expected to satisfactorily perform as professionals in related translation situations. The offering of the proposed new courses supports the overall program objectives of the major concentration.

Explain, when appropriate, how this new/revised curriculum supports the 10 goals of undergraduate education: http://www.ugs.udel.edu/gened/

Attain effective skills in (a) oral and (b) written communication, (c) quantitative reasoning, and (d) the use of information technology

Learn to think critically to solve problems.


 

Be able to work and learn both independently and collaboratively.

Engage questions of ethics and recognize responsibilities to self, community, and society at large.

Understand the diverse ways of thinking that underlie the search for knowledge in the arts, humanities, sciences and social sciences.

Develop the intellectual curiosity, confidence, and engagement that will lead to lifelong learning.

Develop the ability to integrate academic knowledge with experiences that extend the boundaries of the classroom.

Expand understanding and appreciation of human creativity and diverse forms of aesthetic and intellectual expression.

Understand the foundations of United States society including the significance of its cultural diversity.

 

Identify other units affected by the proposed changes:

(Attach permission from the affected units. If no other unit is affected, enter “None”)

None

Describe the rationale for the proposed program change(s):

(Explain your reasons for creating, revising, or deleting the curriculum or program.)

Translation has become one of the quickest-growing professions in today’s globalized world. The speedy rise of transnational businesses between China and the United States and the entire world, in particular, has necessitated translation of vast volumes of trans-national texts, particularly industrial and business texts from Chinese into English. The demand for such professional translation is increasingly on the rise, especially in technical, scientific and medical communities. Hence the rapidly expanding translation/interpretation job market.

The Graduate Program (M.A.) in Technical Chinese Translation is focused on translation from Chinese into English. The program is designed to provide bilingual students with a professional training in technical translation/interpretation, both theory and practice, as well as in other related areas of scholarly importance. The rigorous graduate program curriculum offers quality instruction from experienced translation professionals/experts who ensure that students, upon the completion of the program, will possess a high-level bilingual proficiency, practical techniques and


 

skills of translation, specialized knowledge and credibility, a familiarity of theories and professional aspects of translation, and cultural understanding that will give them a competitive edge in the job market.

In the program, emphasis will be placed on professional translation. Students will be trained in relevant areas including theory of translation, translation practicum, technical translation, journalistic writing, comparative linguistics, scientific and medical translation, computer-assisted translation, and will be expected to satisfactorily perform as professionals in related translation situations.

Program Requirements:

(Show the new or revised curriculum as it should appear in the Course Catalog. If this is a revision, be sure to indicate the changes being made to the current curriculum and include a side-by-side comparison of the credit distribution before and after the proposed change.)

The Graduate Program in Technical Chinese Translation consists of an eleven-course sequence. Upon completion of a total of 33 graduate credit hours of course work according to the required sequence and completion of a comprehensive examination by a professional panel, students will receive a Master’s of Arts Degree in Technical Chinese Translation.

The Masters’ Degree requires a minimum of four semesters (two years) and the following courses:

FLLT 677 Theory of Translation (3 credits)

CHIN 612 Translation Practicum I (3 credits)

CHIN 610 Issues in Contemporary China (3 credits)

CHIN 613 Translation Practicum II (3 credits)

CHIN 615 Technical Translation and Communication (3 credits)

FLLT 680 Comparative Study of Chinese and English (3 credits)

CHIN 617 Legal and Medical Translation (3 credits)

CHIN 619 Computer-Assisted Translation (3 credits)

FLLT 678 Technical Communication and Writing (3 credits)

CHIN 620 Practice and Internship I & II (6 credits)

Students must have an overall 3.00 grade point average in the required courses and must successfully complete a final comprehensive examination in order to be awarded a Master’s Degree.

ROUTING AND AUTHORIZATION: (Please do not remove supporting documentation.)

Department Chairperson Date

Dean of College Date

Chairperson, College Curriculum Committee___________________________________ Date_____________________

Chairperson, Senate Com. on UG or GR Studies Date

Chairperson, Senate Coordinating Com. ________Date

Secretary, Faculty Senate Date

Date of Senate Resolution Date to be Effective

Registrar Program Code Date

Vice Provost for Academic Affairs & International Programs Date

Provost Date

Board of Trustee Notification Date

Revised 02/09/2009 /khs